Existen varios factores lingüísticos y extralingüísticos que afectan decisivamente en las traducciones que se llevan a cabo de los títulos originales de las películas. Aunque se puede entrar en mucho más detalle, se conocen cuatro técnicas genéricas que se emplean de cara a la traducción.

La Traducción Literal permite al público identificar la película mucho más fácilmente. En ocasiones, la traducción literal se acompaña del título original.

La Traducción Cero implica la conservación del título original sin alteraciones. Se trata de títulos no informativos para el espectador, de modo que habitualmente se añade una frase descriptiva que le guía en la comprensión del título.

La Adaptación se lleva a cabo cuando el título se adapta tanto al lenguaje como a la cultura propia del país receptor, pretendiendo facilitar la comprensión.

La Creación es, sin lugar a dudas, la técnica de traducción que permite la invención absoluta del título traducido. No es extraño encontrar auténticos spoilers de lo que sucederá en la película en este tipo de traducciones.

En este post veremos algunos de los peores y mejores ejemplos de diversas técnicas de traducción con el título original, la traducción de Hispanoamérica, y la de España.

Título original: The seven year itch

Traducción en Hispanoamérica: La comezón del séptimo año

Traducción en España: La tentación vive arriba

Título original: “Harold & Kumar go to White Castle”

Traducción en Hispanoamérica: “Harold y Kumar van a White Castle”

Traducción en España: “Dos colgaos muy fumaos”

Título original: “The naked gun: From the Files of Police Squad!”

Traducción en Hispanoamérica: “¿Dónde está el policía?”

Traducción en España: “Agárralo como puedas”

Título original: “Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb”

Traducción en Hispanoamérica: “Dr. Insólito o: Cómo dejé de preocuparme y amar la bomba”

Traducción en España: “¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú”

Título original: “Silver Linings Playbook”

Traducción el Hispanoamérica: “Los juegos del destino”

Traducción en España: “El lado bueno de las cosas”

Título original: “Some like it hot”

Traducción en Hispanoamérica: “Una Eva y dos Adanes”

Traducción en España: “Con faldas y a lo loco”

Título original: “Breakfast at Tiffany’s”

Traducción en Hispanoamérica: “Muñequita de lujo”

Traducción en España: “Desayuno con diamantes”

Título original: “Die hard”

Traducción en Hispanoamérica: “Duro de matar”

Traducción en España: “La Jungla de Cristal”

Título original: “Snatch”

Traducción en Hispanoamérica: “Snatch. Cerdos y Diamantes”

Traducción en España: “Snatch. Cerdos y Diamantes”

Título original: “The parent trap”

Traducción en Hispanoamérica: “Juego de gemelas”

Traducción en España: “Tú a Londres y yo a California”

Título original: “The Notebook”

Traducción en Hispanoamérica: “Diario de una pasión”

Traducción en España: “El diario de Noa”

Título original: “Rosemary’s Baby”

Traducción en Hispanoamérica: “El bebé de Rosemary”

Traducción en España: “La semilla del diablo”

Título original: “Beverly Hills Ninja”

Traducción en Hispanoamérica: “Un ninja en Beverly Hills”

Traducción en España: “La salchicha peleona”

Título original: “The Fast & The Furious”

Traducción en Hispanoamérica: “Rápido y Furioso”

Traducción en España: “A todo gas”

Título original: “Eternal Sunshine of the Spotless Mind”

Traducción en Hispanoamérica: “Eterno resplandor de una mente sin recuerdos”

Traducción en España: “¡Olvídate de mí!”

Título original: “The Pacifier”

Traducción en Hispanoamérica: “Una niñera a prueba de balas”

Traducción en España: “Un canguro superduro”

Título original: “Bad Boys”

Traducción en Hispanoamérica: “Dos policías rebeldes”

Traducción en España: “Dos policías rebeldes”

Título original: “Jaws”

Traducción en Hispanoamérica: “Fauces”

Traducción en España: “Tiburón”

Título original: “Ice Princess”

Traducción en Hispanoamérica: “Sueños sobre hielo”

Traducción en España: “Soñando, soñando… Triunfé patinando”

Título original: “Sleepless in Seattle”

Traducción en Hispanoamérica: “Sintonía de amor”

Traducción en España: “Algo para recordar”

Título original: “The Grey”

Traducción en Hispanoamérica: “Un día para sobrevivir”

Traducción en España: “Infierno blanco”

Título original: “Duel”

Traducción en Hispanoamérica: “Reto a la muerte”

Traducción en España: “El diablo sobre ruedas”

Título original: “Short Term 12”

Traducción en Hispanoamérica: “Las vidas de Grace (Short Term 12)”

Traducción en España: “Las vidas de Grace”

Título original: “Your Highness”

Traducción en Hispanoamérica: “Una loca película medieval”

Traducción en España: “Caballeros, princesas y otras bestias”

Título original: “The Warriors”

Traducción en Hispanoamérica: “Los guerreros”

Traducción en España: “Los amos de la noche”

Título original: “North by Northwest”

Traducción en Hispanoamérica: “Intriga Internacional”

Traducción en España: “Con la muerte en los talones”

Título original: “Airplane!”

Traducción en Hispanoamérica: “¿Y dónde está el piloto?”

Traducción en España: “Aterriza como puedas”

Título original: “Spaceballs”

Traducción en Hispanoamérica: “Hay un loco suelto en el espacio”

Traducción en España: “La loca historia de las galaxias”

Título original: “Groundhog Day”

Traducción en Hispanoamérica: “Hechizo del tiempo”

Traducción en España: “Atrapado en el tiempo”

Título original: “The Frighteners”

Traducción en Hispanoamérica: “Los espectros”

Traducción en España: “Agárrame esos fantasmas”

2 COMENTARIOS

  1. “Soñando, soñando… Triunfé patinando”… “Un canguro superduro”… “A todo gas”… “La salchicha peleona”… A la par de estos “Onda vital” y “Estira Bien el Brazo Puñetazo” suenan menos estúpidos… Nah, igual de estúpidos.
    Pura mierda. Y yo quejándome de las que hacían aquí en Latinoamérica… Ahora me parecen geniales.